iMARX,
The author was writing to his/her own community, not to any other. It is difficult to translate from one language to another, but it is far far more difficult to translate from one culture to another. We need to ask questions such as:
When was that Proverb written?
What were the prevailing community standards at that time?
What were the political (secular and religious) conditions at the time?
Each Bible writer was addressing their own immediate community, reflecting their contemporary views and attitudes. All we may do is distill a principle that is applicable to our own contemporary conditions and ensure we do not try to transport every nuance or idiom from them into our own. In other words, we must read their words through their eyes, not through the eyes of a 21st century person.
Whereas virtually all OT prophets were of the priestly class, which were associated with the royal household when it existed, Jesus was from the country, where people were illiterate, and he spoke to them using their imagery and their values. Jesus' ministry was more like that of Jeremiah's, who also was not from the main city, and who too spoke harsh things against the ruling priests.
Doug
BTW. I have never been a JW.